Кенизе Мурад, османская принцесса, отменившая поездку во Францию: «Моя жизнь перевернулась, когда я опубликовала свою книгу о Палестине».

Из окон своего дома в Кадыкёе, самом современном районе Стамбула, Кенизе Мурад видит дворец Топкапы, османский двор, где жили ее предки. «В каком-то смысле я чувствую, что прошла полный круг», — говорит она с улыбкой теперь, когда в свои 85 лет она живет в том же городе, который ее матери пришлось покинуть в детстве после падения шестивековой Османской империи.
В детстве Мурад не знала часть истории своей семьи, что вызвало у нее серьезный кризис идентичности на долгие годы. «Каким-то образом я всегда знала, кто я, потому что в монастырской школе меня называли «принцессой», — говорит она.
Родившаяся во Франции в 1939 году, Кенизе Мурад — дочь османской принцессы Сельмы, внучки султана Мурада V, которая вышла замуж за индийского раджу . Воспитанная в семьях дипломатов и в монастырской школе, она не узнавала о своем прошлом до двадцати лет, когда к ней приезжали турецкие кузены и она начала переписку с отцом в Индии. Теперь фотографии и картины ее матери, прадеда и семьи отца украшают элегантную гостиную ее дома на берегу Босфора, что говорит о тесной связи с ее прошлым.
Однако Мурад говорит, что именно благодаря своей работе в качестве репортера на Ближнем Востоке и в Азии для Nouvel Observateur , а также во время своих исследований для своих романов она по-настоящему открыла свои корни. «Вся моя работа и моя жизнь всегда были связаны с попытками соединить и объяснить мир других. Для меня работа была очень важна. Это инструмент, который я использовала, чтобы попытаться сблизить два моих мира: Францию и Ближний Восток », — отмечает она. «Прежде всего, я думаю, я была очень вовлечена, потому что для меня это была борьба за выживание, борьба за жизнь и за то, чтобы узнать, кто я такая ».
После мучительного периода в Университете Сорбонны в Париже, где она вступила в троцкистскую партию, Мурад сменила несколько должностей, пока не начала работать репортером в 1960-х годах, пережив конфликты, которые изменили Ближний Восток, такие как Иранская революция и первая палестинская интифада . «Иранская революция была захватывающей, первая революция, осуществленная во имя религии. В то время мы все думали, что Хомейни [Рухолла, лидер-основатель Исламской Республики] постепенно уступит место демократическому государству. Как все меняется... Тем не менее, это было захватывающе», — вспоминает она.
Вскоре журналистских отчетов стало «недостаточно», и она почувствовала необходимость писать книги, чтобы, как она описывает, «окунуться в психологию людей, в историю, в глубины их сердец». В 1987 году она опубликовала свой первый роман « О части мертвой принцессы », в котором она прослеживает биографию своей матери после кропотливого исследования истории ее изгнанной османской семьи. Роман имел огромный успех в Испании и был переведен на 34 языка.
«Моя работа и моя жизнь всегда были направлены на попытки соединить и объяснить мир других людей, сблизить два моих мира: Францию и Ближний Восток».
«Я чувствую, что этой книгой я замкнула самый прекрасный круг в честь моей матери. Это лучшее воспоминание, о котором можно мечтать, потому что теперь оно вечно. Ее история стала классикой во всем мире», — говорит она. За этим успехом последовал «Сад Бадалпура» , роман, в котором молодая французская сирота пытается узнать свое происхождение, отправившись в Индию.
Ее романы одновременно автобиографичны и исчерпывающе документированы, в них представлены сильные женские персонажи, пытающиеся найти свой путь, несмотря на свои противоречия и тоску по свободе. «Вы всегда позволяете себе увлечься написанным. Конечно, в моей матери и в моей бабушке много от меня», — признает она. «Кроме того, в каждом обществе много противоречий. То, как история и прошлое представлены, часто очень искажено . Это тема, которая меня очень интересует. Например, Османская семья никогда не была... мусульманской. Я имею в виду, конечно, они были мусульманами, но это воспринималось как культурное явление», — описывает она. «Идея, которая у нас есть о женщинах в чадрах, чрезвычайно религиозных, — это нечто новое и импортированное из таких стран, как Саудовская Аравия».
В это воскресенье на Мадридской книжной ярмарке Мурад подпишет недавнее переиздание «The Perfume of Our Land: Voices from Palestine and Israel» ; и роман о Пакистане, ранее не опубликованный на испанском языке, «In the Country of the Pure» , оба изданы M'Sur Libros . Писательница и журналистка не может не хвалить Испанию, которая продолжает проявлять интерес к ее творчеству, в то время как она страдает от «бойкота» в своей родной стране из-за, как она говорит, ее позиции по палестинскому вопросу.
«Представление о женщинах, носящих чадру и глубоко верующих, является чем-то новым и заимствованным из таких стран, как Саудовская Аравия».
«Дошло до того, что издатель сказал бы: «Мы не открываем книги Кенизе Мурада », — критикует писательница. «Моя жизнь перевернулась, когда я опубликовала свою книгу о Палестине», — говорит она, имея в виду «Аромат нашей земли: голоса из Палестины и Израиля» , эссе, которое ничуть не устарело, несмотря на то, что впервые было опубликовано во Франции в 2003 году. Это мозаика интервью с израильтянами и палестинцами, «свидетельства простых людей, детей, мужчин и женщин».
« Французская пресса всегда была сионистской ; любой критический дискурс или любой комментарий, отклоняющийся от этой линии, считался антисемитским», — сетует писательница. Мурад считает, что действия израильской армии не изменились со временем — вот почему ее книга остается актуальной, — но произошло ускорение ее «геноцида против палестинцев». «Я не знаю, чего ожидают Франция, международное сообщество или арабские страны... Их убили, изуродовали, а теперь они умирают от голода. Более того, голод вызывает повреждение мозга», — описывает она.
«Ситуация во Франции сейчас хуже, чем в 2003 году, поэтому я и приехал в Турцию», — говорит он. «Никто и пальцем не пошевелил, чтобы остановить Израиль; это коллективное заблуждение. Но мало-помалу, с голодом в Газе, начинают раздаваться критические голоса», — отмечает Мурад. «Они начинают говорить, что Израиль должен остановиться, потому что чувствуют, что ветер меняется, что международное сообщество отворачивается от них. Это меня беспокоит», — добавляет он, заключая: « Они чувствуют, что ветер меняется, и что однажды их обвинят в поддержке геноцида . Такова ситуация, удачи им».
elmundo