Z oddali laureat Nagrody Nobla w dziedzinie literatury Han Kang wziął udział w targach

W wypełnionej po brzegi hali na Targach Książki w Buenos Aires , laureatka Nagrody Nobla z 2024 r. Han Kang wysłała nagrane pozdrowienie do argentyńskiej publiczności: „Chociaż nie mogę tam być z wami, chciałam móc was powitać w ten sposób. Moim życzeniem jest pozostać z wami w kontakcie poprzez literaturę ”, powiedziała głosem tak delikatnym jak westchnienie, wyświetlanym w sali Gorostiza. Bez wymuszonej powagi czy spektakularności, prezentował swoją pogodną obecność i celebrował moc książki jako pomostu zdolnego zjednoczyć tak odległe terytoria jak Korea i Argentyna.
Południowokoreańska pisarka, laureatka prestiżowej Nagrody Bookera z 2016 r. za powieść „Wegetarianka” , nie udzielała wywiadów w swoim kraju, gdy w zeszłym roku otrzymała Nagrodę Nobla w dziedzinie literatury. Nie zrobił tego z pogardy czy z powodu zarozumiałości: pytano go o to tyle razy, że już nawet nie odpowiada.
„Świat pogrążony jest w zbyt wielkim chaosie, by świętować” – powiedział, według jego tłumacza Sunme Yoona. Pojawienie się znanego pisarza było ulotne, ale wyjątkowe: powitanie wyświetlane w pomieszczeniu, w którym publiczność – robiąca notatki, nagrywająca, śmiejąca się, słuchająca – zdawała się być bardziej uważna niż podczas jakiegokolwiek innego wystąpienia.
Następnie uwaga skupiła się na hiszpańskim tłumaczu, Sunme Yoonie, który pośredniczył w przetłumaczeniu dzieła na język oryginalny. Przybyła do Argentyny w wieku dwunastu lat, ukończyła National College w Buenos Aires i kształciła się w zakresie filologii na Uniwersytecie Complutense w Madrycie.
Laureatka Nagrody Nobla w dziedzinie literatury, Han Kang, uczestniczyła w targach, gdzie przemawiała jej tłumaczka Sunme Yoon. Zdjęcie: @verobellomo, dzięki uprzejmości Fundacji El Libro @ferialibroba
Jego biografia to swoista podróż między dwoma językami, które reprezentują światy , które – jak sam stwierdził – wcale się od siebie nie różnią. Od 2010 roku, pod auspicjami Instytutu Tłumaczeń Literatury (LTI) koreańskiego Ministerstwa Kultury, jest jedną z głównych autorek tłumaczących literaturę koreańską na język hiszpański.
Nie bez powodu uważa się za tłumaczkę. „Tłumacz to idealny czytelnik, który nic nie pomija i wszystko rozumie” – powiedział . Nie jest to zadanie techniczne ani mechaniczne: jest to forma czytania tak głęboka, że staje się twórczością. Sunme opowiedziała, jak w 2012 r. po raz pierwszy przetłumaczyła książkę The Vegetarian dla Ediciones Bajo la Luna.
Jednakże dzieło to opublikowano w oryginalnym języku w 2007 r., ale międzynarodową sławę zyskało dopiero w 2019 r., kiedy otrzymało Nagrodę San Clemente.
W 2013 roku Han Kang po raz pierwszy przyjechał do Buenos Aires. W tamtym czasie była nieznaną autorką, ale mimo to wygłosiła przemówienie przed wypełnioną po brzegi salą i od tamtego czasu coś się zmieniło. „Myślę, że była naprawdę zaskoczona” – wspominał Sunme. Po powrocie do Korei pisarka wyznała: „Publiczność po drugiej stronie świata lepiej zrozumiała moją powieść niż publiczność koreańska”.
To zdanie unosiło się nad rozmową niczym objawienie. Co jest takiego w Argentynie, że twórczość Kang wywarła na nią tak głęboki wpływ? Jakie sekretne więzi łączą koreańskiego autora z czytelnikami z Ameryki Łacińskiej? Być może ma to związek z tym, co Sunmen nazwał podczas wystawy „siecią Indry”, starożytną, niemal nieprzetłumaczalną buddyjską ideą, która sugeruje, że wszyscy jesteśmy połączeni niewidzialnymi nićmi , niczym krople rosy na ogromnej pajęczej sieci. Jeśli jeden się poruszy, wszystkie wibrują.
W tej sieci literatura Han Kanga dotknęła włókien, do których inni nie byli w stanie dotrzeć . „To powieść, która dociera do kobiet i my rozumiemy tę subtelność” – powiedziała Sunmes o książce The Vegetarian . „Jesteśmy wychowywane, aby spełniać pewną rolę. Niezrozumienie, które odczuwamy my, kobiety, te subtelne niesprawiedliwości… Nie rozumiałam ich jako form przemocy, dopóki nie przeczytałam tej powieści”.
Laureatka Nagrody Nobla w dziedzinie literatury, Han Kang, uczestniczyła w targach, gdzie przemawiała jej tłumaczka Sunme Yoon. Zdjęcie: @verobellomo, dzięki uprzejmości Fundacji El Libro @ferialibroba
Ale to nie wszystko: związek z Borgesem . Sunmep uważa, że Han Kang ma w sobie coś borgesowskiego . Nie tylko z powodu lektury tej autorki i możliwego odniesienia do Marii Kodamy w powieści Klasa grecka, ale również dlatego, że Han Kang udała się do Buenos Aires, częściowo po to, aby odkryć „krainę Borgesa”.
I pozostawił to na piśmie : w jednym ze swoich zbiorów poezji, również przetłumaczonym przez Yoona, można przeczytać: „To miasto dyskretnie podąża za moim miastem”. Linia ta zdaje się wyłaniać z marginesów Fervoru de Buenos Aires, a jednak jest echem Seulu.
Wykład zakończył się pewnego rodzaju obietnicą: w drodze jest sześć nowych tłumaczeń. Książki, które wniosą nowe wątki do tej sieci obejmującej kontynenty. Ktoś na widowni odważył się zapytać: „Jak żyjesz w tej sieci, która może być dziełem Han Kang i której wszyscy jesteśmy częścią?” Sunme uśmiechnęła się zanim odpowiedziała: „Każda tłumaczona przeze mnie powieść odtwarza świat innej kultury”.
Laureatka Nagrody Nobla w dziedzinie literatury, Han Kang, uczestniczyła w targach, gdzie przemawiała jej tłumaczka Sunme Yoon. Zdjęcie: @verobellomo, dzięki uprzejmości Fundacji El Libro @ferialibroba
Argentyńska publiczność z niecierpliwością czeka więc na nowe dzieło Han Kang, które pozwoli jej na nowo nawiązać kontakt z przejmującym, a zarazem poetyckim światem, który ją charakteryzuje. Świat, w którym zmarli współistnieją z żywymi, dzięki projektowi tłumaczeniowemu, który ukazuje literaturę jako namacalny dowód na to, że pozostajemy ze sobą połączeni.
Clarin