Лауреат Букеровской премии Бану Муштак: «Надежда есть всегда, потому что среди женщин царит солидарность».

«Будь хоть раз женщиной, о Господи!» Этой душераздирающей молитвой индийская писательница Бану Муштак завершает свои двенадцать рассказов, за которые она получила Международную Букеровскую премию . Это путешествие по подземному миру женщин ее страны, которое, по словам автора, одновременно является гимном надежде.
«Писатель всегда должен надеяться на лучшее общество, потому что среди женщин существует солидарность. Это не просто теоретическое понятие, это повседневная практика в Индии», — объясняет Муштак (1948) в интервью в Лондоне вскоре после получения самой престижной награды за литературу, переведенную на английский язык.
Первоначально написанные на языке каннада (язык коренных народов юга Индии) в период с 1990 по 2023 год и отобранные переводчиком Дипой Бхашти, которая разделила премию 50/50, истории в Heart Lamp трогают своей непосредственностью, но также и тонкими нюансами .
Ее героини — женщины, оказавшиеся между молотом и наковальней , раздавленные патриархальным обществом, вырваться из которого можно только с помощью матери, дочери, друга. Иногда в конце борьбы их ждет только смерть.
«Если у соседки родится ребенок, другая женщина пойдет туда, поможет с родами, позаботится о новорожденном и покормит его. Даже если рядом никого нет, даже мужа, она позаботится о матери и ребенке», — уверяет писательница.
Муштак всю свою жизнь проработала юристом и активисткой движения за права женщин , опираясь на свой опыт, который она переносит на бумагу.
Эта работа, позволяющая ей находиться в окружении людей, которых она подробно изучает, открыла дверь к случаям, подобным случаю мужчины, который оказывал всевозможное внимание своей матери, при этом маргинализируя женщину, на которой он был женат, и который стал источником вдохновения для одной из историй.
Автор романа «Лампа сердца» Бану Муштак (слева) и переводчица Дипа Бхасти (справа) позируют фотографам перед церемонией вручения Международной Букеровской премии 2025 года в галерее Тейт Модерн в Лондоне. ЭФЭ/ЭПА/ТОЛГА АКМЕН
Хотя его рассказы были написаны более четверти века назад , он считает, что они так же актуальны сейчас, как и тогда, «и послезавтра, и через столетие они будут по-прежнему актуальны».
Она считает, что «ловушки», используемые для контроля над женщинами, «трудно распознать» , и часто они включают в себя эмоциональную связь между ними и их детьми, используемую в качестве шантажа, чтобы не дать им разорвать насильственный брак.
«В моем районе существует очень жестокая практика, когда женщина считается честью семьи и должна защищать ее, даже если это означает ее смерть, чтобы сохранить достоинство мужчины и семьи», — отмечает она, намекая на одну из самых леденящих душу историй в книге.
Религия, как и семья, витает во всех текстах. Мусульманин Муштак говорит о Господе, а не о Боге, которые «не одинаковы»: «Я назвал всю систему Господом, включая политику, власть, религию, патриархат и даже внутренние отношения».
Он считает, что такая манипуляция религиозным смыслом часто осуществляется теми, кто отвечает за соблюдение ее предписаний, в соответствии со своими прихотями и волей.
В книге Heart Lamp также рассматривается сложная проблема сосуществования в Индии различных конфессий , хотя Муштак утверждает, что «между мусульманами, индуистами, христианами преобладают гармоничные отношения...»
Проблема возникает, когда политика сеет раздор, чтобы создать разделение : «Для постороннего человека создается сценарий, в котором индуисты и мусульмане всегда воюют друг с другом, всегда проливают кровь. Но это не так».
Если международное жюри Букеровской премии признало книгу, то во многом это произошло благодаря ее прекрасной прозе , которая во многом отражает устную традицию, передаваемую от матери к дочери, и которая была безупречно переведена Дипой Бхасти новаторским и радикальным способом.
Каждая история использует свой собственный язык и даже свою собственную точку зрения, варьирующуюся от индивидуального опыта до коллективного видения, приправленную здоровой дозой черного юмора и сарказма.
Бану Муштак, автор книги «Лампа сердца», держит трофей после победы на Международной Букеровской премии в Лондоне. Альберто Пеццали/AP
Бхашти объясняет, что она решила не переводить многие урду и арабские слова , которыми пестрил оригинал, и не использовала курсив, чтобы не делать их «экзотическими» и не отталкивать читателя.
« Нам следует отойти от идеи, что мы должны понимать каждое слово, когда читаем литературное произведение (...) Если мы читаем литературу других стран, то это также потому, что мы хотим узнать что-то новое», — размышляет он.
В мире Heart Lamp мужчины, почти без исключения, — отвратительные существа . Однако автор включила в книгу только одно выражение признательности: своему мужу Муштаку Мохиюдину.
Есть ли у них надежда? "Да!" — смеется писатель. «И нелегко иметь отношения с женщиной (вроде меня) с такими сильными идеями и собственным мнением и вкусами. Муштак сделал это, поздравляю. Но он ненавидит микрофоны, и теперь за ним гонятся 50 камер после моей награды... »
Clarin