A barbecue party

There's a sport called soccer, which is like God: omnipresent. In fact, the journalistic profession, always so fond of metaphors (which, through repetition, end up becoming clichés, sometimes unbearable), dubbed it "the king of sports." Well, it turns out this sport affects everything, including the daily lives of those of us who, when we see a ball, the last thing we would do is run after it.
When a group of friends gets together for a day outdoors, having a barbecue, it also seems essential to have a ball so that, before enjoying a snack, the kids can let off steam and sweat. That's why this informal game was named "partit de costellada" in Catalan, and it eventually became the name for friendly soccer matches where the teams have nothing at stake.
In Spanish, the equivalent is pachanga, which, according to the RAE (Royal Academy of Spanish Language), is an "informal game of soccer, basketball, or other sports." However, it has other earlier meanings, such as "a dance originating in Cuba" and "commotion, celebration, boisterous fun." This meaning, widespread in Latin American countries, is what must have come to designate the festive soccer game. The etymology of pachanga that seems most likely says it comes from the celebrations in honor of the god Changó, present in Cuban tradition. The evolution of "para Changó" to "pa' Changó" leads to pachanga, which gives its name to the Cuban dance.
The 'pachanga', which is a party and boisterous fun, has also come to designate friendly football.The word " pachanga" has been so successful here in the sense of "informal party" that it has also passed into Catalan, and Termcat has adapted it graphically as "patxanga." From my point of view, perhaps there was no need to rush so far, because the name " partit" for "costellada" is genuine and has a very clear meaning. The problem is that the "costellada" is also disappearing rapidly, similar to what is happening in Spanish with the " parrillada, " where no one makes one anymore. Now everyone is dedicated to barbecues.
Like pachanga, the word barbacoa also came from across the Atlantic, “probably from the Arawak, which meant a grill-shaped structure or structure” ( Diccionari.cat ). What is clear is that barbacoa has devoured all the chops, and so we have succumbed to the buzzword.
Rumor has it that Georgie Dann's heirs are considering modifying the song "La barbacoa " and, where it says "Qué ricos los chorizos parrilleros" (How delicious the grilled sausages are), adding "Qué ricos los chorizos barbacoeros" (How delicious the barbecued sausages are) so that young people will understand it. With this small update, they confirm that you'll still be able to dance to the same syncopated movements that "the king of summer songs" once displayed, may he rest in peace.
lavanguardia